W. Somerset Maugham "Kirev loor"


W. Somerset Maugham "Kirev loor"
Varrak 1991, tõlge Maret Maide, 176 lk
#31 2026

Kodust raamaturiiulit korrastades jäi näppu see teos. Lugesin kunagi ilmumise aegu ja meenus, et meeldis, aga ei enamat. Nii ta käsile võtsingi...

Romaan jutustab naisest ja mehest, Kittyst ja Walterist. Kitty parim enne hakkab mööduma ja õigupoolest nõustub ta Walteriga abielluma, et ema pealekäimisest sobiva peigmehe leidmiseks pääseda. Koos sõidetakse Hongkongi, kus kinnisevõitu ja tagasihoidlik Walter töötab bakterioloogina. Mees jumaldab oma naist kogu hingest, võiks öelda, et kahe eest. Võluvale ja elavaloomulisele Kittyle tundub abikaasa lähedus tüütu ja igav. Ja temast saab Charlie armuke. Ühel päeval avastab Walter Kitty ja Charlie salasuhte. Nüüd seisavad kõik kolm oma valikute ees...

Raamatu 20. sajandi algupoole sündmused võib edukalt asetada tänapäeva konteksti, sest keskmes kõik ajatu: armastus, inimlik õnn, reetmine, keerulised suhted ja saatused, vaimne areng. Ülivõrdes paeluvalt jutustatud loo vähese tegevuse kompenseerib psühholoogiline pool. Lugedes tundusid inimnäoliste tegelaste mõtted, emotsioonid, pisarad ja isegi südamelöögid justkui päris. Näib, et kirjanik oli võrratu inimhingede asjatundja! 

Olen seda meelt, et iseenda muutmine arengu kaudu vajalike faktorite, tahte ja motivatsiooni olemasolul on täiega võimalik. Lugedes oligi huvitav jälgida algul tühisena näiva Kitty arusaamade selginemist ja küpsemist olude vahetumisel ja sunnil. Ümbritsevat kogedes, raskusi ületades ja inimeste hingelisi sügavusi tajudes saab temast vaimses mõttes nägija.

Armastuse võitmiseks on ainult üks tee ja see on enese muutmine nende sarnaseks, kelle armastust tahame võita. Kenasti sõnastatud tõde!

Lugu oli köitev, filosoofiline, mõrkjasvalus, liigutav, andes peale lugemist pikemalt mõtisklemist. Siinkohal tahaksin veel lisada, aga sisu reetmata pole see võimalik... 

Imestan, et olen Maughami teoseid, mida eesti keeles terve hulk ilmunud, vähe lugenud. Küllap seepärast, et enamik tema raamatute tõlkeid ilmus selle sajandi alguses, mil mul lugemisaega nappis. Igatahes püüan seda lünka edaspidi täita. 

Romaani tõlkija Maret Maide (1942-2025) asutas kirjastuse Varrak ja esimesena ilmunud teos oli just seesama W. Somerset Maughami "Kirev loor".


🐈

Kommentaarid

Populaarsed postitused sellest blogist

Valérie Perrin "Kolm"

Indrek Hargla "Apteeker Melchior ja nõiutud kabel"

Kätlin Kontor-Kirss "Kui tuled, ära koputa"